Heim+vehen
Acho que escrevi em algum lugar que a saudade é a presença da ausência... Fico pensando se o é de fato, porque muitas vezes sabemos que o outro está lá, mas sentimos saudades... Ou, sentimos saudades de um tempo que foi, que já não é, embora ainda seja... Hoje, divagando sobre o assunto me ocorreu que em alemão quando você quer falar de saudade existem duas expressões. Uma (Abwesenheit = Ausência) é dita para quando você ficou e alguém se foi. Nesse caso, você fala a palavra que significa ausência, vazio, falta... Você está dizendo: sinto a tua falta (ou, a casa sente tua ausência) - sinto a tua ausência. Ou seja, há um vazio pela saída ou ausência de alguém. A outra expressão (Heimvehen = heim 'casa, lar' + vehen 'dores') é usada para quando você vai ou está longe e sente a falta ou a ausência de quem ficou. Essa expressão significa "casa, lar (coração) + dor ou ferida que dói" e nada mais é do que a palavra saudade que nós usamos para as duas situações. Para mim, a segunda expressão é bem mais forte e perto do que entendo por saudade. E é a que nós usamos e, talvez a grande maioria, sem saber de seu profundo significado... Nós, quando falamos em saudade nos referimos à todas situações onde algo não está presente... E fica a pergunta: será que nós realmente refletimos sobre o sentido profundo das palavras que falamos?
Maria
Enviado por Maria em 25/07/2015
Alterado em 26/07/2015